Arablit online welcomes submissions via Submittable throughout the year. Please read our website to acquaint yourself with the kind of material we publish.

We accept:


short fiction

novel and graphic novel excerpts

All work must be translated from Arabic to English.

We are not able to accept:

fiction and poetry originally written in English. Sorry.

We also accept:




literary playlists



Arablit is a labor of love, and we are unable to pay our contributors at this time.


Work must be original or translation must have permission from the rights-holder.

The ArabLit Story Prize is an award for the best short stories, in any genre, newly translated from Arabic into English. Translators must have secured rights to the work, and translations must have been previously unpublished.

Stories will be judged primarily on the quality of the translated work as a thing-in-itself, although translators must also submit the Arabic original, as this must be a translation, not a loose adaptation nor a work written originally in English.

This year's three judges are Layla AlAmmar, Nadia Ghanem, and Leri Price.

Submission materials must include: 1) Cover letter with the name of author, translator, story, and length. 2) The story in translation, rendered as 4000 words or fewer in English, attached as a Word document. 3) The story in the original Arabic, preferably in the same Word document. 4) Some evidence you have the rights to translate and publish this story, such as an email from the author or a scanned note. If the story is in the public domain, please note this.

Note: Do not put author or translator’s name on the attached works. If you put your name on the work, it may be disqualified.


Questions about submissions can be sent to

The prize: $500 to the winner, split between author and translator (except in cases where the work is in the public domain). Shortlisted stories will have the opportunity to be published in the ArabLit Quarterly as well as a future anthology.

ArabLit Quarterly’s Winter 2021 issue, to be guest-edited by poet and translator Ali Al-Jamri, will have a FOLK focus.

We are looking for writing in or about Folk culture, however that may be interpreted. This is the community culture of local people, usually expressed in the particular Arabic tongue of that region. We want submissions around the folk stories and Arabics of the regional and local varieties which, from Bahrain to the Western Sahara, are vessels of community and culture resisting the destructive, flattening effects of imperialism, globalisation and standardised language. The many Arabic tongues, their rooted sense of place, their exchanges with other languages around them, are all welcome.

We are particularly interested to receive submissions related to the cultures of resistance, folklores and oral records of marginalised peoples of the Arabic language family.

We are happy to accept a pitch as a submission.

Please make sure your submission fits one of the categories below:

* Folk poems of any length. Particular interest is given to poetic forms and expression that are unique to that particular regional Arabic tongue, inclusive of songs, popular ballads and other forms related to poetry. Either in Arabic or translated from Arabic to English.

* Short story fiction with a strong folk element, under 1500 words. Either in Arabic or translated from Arabic to English.

* Translations of classical or modern texts written in or about folklore, from Arabic.

* Essays about folk culture and Arabic tongues, either translated or originally written in English, but linked to Arabic literature, writers or written with a deep literary engagement.

* Essays on the history of an Arabic tongue, linked to Arabic literature, writers or written with a deep literary engagement.

* Translator’s Café interview or feature related to folk culture.

* Dictionary features focusing on a regional Arabic tongue.

* Food features

* Short comics incorporating folklore, either written bilingually, originally in Arabic, or with relation to Arabic literature.

Audio, for example of a poem recited in a regional Arabic tongue, is an exciting aspect of any submission and we encourage you to consider its inclusion (add hyperlinks to a relevant YouTube/Soundcloud/etc piece in your submission).

Note: the word tongue has been used instead of dialect, vernacular, or other similar term, to avoid placing a linguistic hierarchy. We wish to celebrate the many Arabics that exist across the Arabic-speaking world and will treat them all equally.

Pitches for this issue should be in by August 15. Drafts of completed works should be in by October 15. We aim to publish December 15.

We are not able to accept:

Fiction and poetry originally written in English. Sorry.

We do accept:

Both pitches and completed works.

Yes, we do pay: